出埃及记
« 第九章 »
« 第 15 节 »
כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת-יָדִי
现在,我若伸出我的手,
וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶת-עַמְּךָ בַּדָּבֶר
用瘟疫攻击你和你的百姓,
וַתִּכָּחֵד מִן-הָאָרֶץ׃
你就会从地上被除灭。
[恢复本] 我现在若伸手用瘟疫击打你和你的百姓,你就从地上除灭了。
[RCV] For if by now I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, you would have been cut off from the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
שָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וָאַךְ 05221 动词,Qal 叙述式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אוֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בַּדָּבֶר 01698 介系词 בְּ + 冠词 הָ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וַתִּכָּחֵד 03582 动词,Nif‘al 叙述式 2 单阳 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。§2.20
 « 第 15 节 » 
回经文