出埃及记
« 第九章 »
« 第 7 节 »
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה
法老打发人去,
וְהִנֵּה לֹא-מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד-אֶחָד
看哪,以色列人的牲畜连一只都没有死。
וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת-הָעָם׃ פ
法老的心却是固执,不容百姓去。
[恢复本] 法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一只都没有死。法老的心却是顽梗,不让百姓去。
[RCV] And Pharaoh sent to inquire, and indeed there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת
מִמִּקְנֵה 04735 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מִקְנֶה 牲畜
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַיִּכְבַּד 03513 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 כָּבֵד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שִׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文