出埃及记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 6 节
»
וַיַּעַשׂ
יְהוָה
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
מִמָּחרָת
第二天,耶和华就行这事。
וַיָּמָת
כֹּל
מִקְנֵה
מִצְרָיִם
埃及的牲畜几乎都死了,
וּמִמִּקְנֵה
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
לֹא-מֵת
אֶחָד׃
只是以色列人的牲畜,一只都没有死。
[恢复本]
第二天,耶和华就行这事;埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜,一只也没有死。
[RCV]
And Jehovah did this thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel not one died.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
§8.1, 2.35, 10.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מִקְנֵה
04735
名词,单阳附属形
מִקְנֶה
牲畜
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
וּמִמִּקְנֵה
04735
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִקְנֶה
牲畜
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文