出埃及记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 10 节
»
וַיִּקְחוּ
אֶת-פִּיחַ
הַכִּבְשָׁן
וַיַּעַמְדוּ
לִפְנֵי
פַרְעֹה
他们就取了炉灰,站在法老面前。
וַיִּזְרֹק
אֹתוֹ
מֹשֶׁה
הַשָּׁמָיְמָה
摩西把它向天扬起来,
וַיְהִי
שְׁחִין
אֲבַעְבֻּעֹת
פֹּרֵחַ
בָּאָדָם
וּבַבְּהֵמָה׃
在人身上和牲畜身上就有了起泡的疮。
[恢复本]
于是摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前;摩西向天扬起来,炉灰就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。
[RCV]
So they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it toward heaven, and it became boils breaking forth with sores on man and on beast.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、带走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פִּיחַ
06368
名词,单阳附属形
פִּיחַ
煤灰、灰烬
הַכִּבְשָׁן
03536
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כִּבְשָׁן
火炉、烧窑
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וַיִּזְרֹק
02236
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָרַק
撒、播种、分散
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
הַשָּׁמָיְמָה
08064
הַשָּׁמַיְמָה
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数 + 指示方向的
ָה
שָׁמַיִם
天
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שְׁחִין
07822
名词,阳性单数
שְׁחִין
疮、发炎的地方
אֲבַעְבֻּעֹת
00076
名词,阴性复数
אֲבַעְבֻּעָה
皮肤上的水泡
פֹּרֵחַ
06524
动词,Qal 主动分词单阳
פָּרַח
飞翔、发芽
בָּאָדָם
00120
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文