出埃及记
« 第九章 »
« 第 10 节 »
וַיִּקְחוּ אֶת-פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי פַרְעֹה
他们就取了炉灰,站在法老面前。
וַיִּזְרֹק אֹתוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמָיְמָה
摩西把它向天扬起来,
וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פֹּרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃
在人身上和牲畜身上就有了起泡的疮。
[恢复本] 于是摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前;摩西向天扬起来,炉灰就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。
[RCV] So they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it toward heaven, and it became boils breaking forth with sores on man and on beast.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 取、带走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פִּיחַ 06368 名词,单阳附属形 פִּיחַ 煤灰、灰烬
הַכִּבְשָׁן 03536 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כִּבְשָׁן 火炉、烧窑
וַיַּעַמְדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וַיִּזְרֹק 02236 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָרַק 撒、播种、分散
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
הַשָּׁמָיְמָה 08064 הַשָּׁמַיְמָה 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 + 指示方向的 ָה שָׁמַיִם
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שְׁחִין 07822 名词,阳性单数 שְׁחִין 疮、发炎的地方
אֲבַעְבֻּעֹת 00076 名词,阴性复数 אֲבַעְבֻּעָה 皮肤上的水泡
פֹּרֵחַ 06524 动词,Qal 主动分词单阳 פָּרַח 飞翔、发芽
בָּאָדָם 00120 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וּבַבְּהֵמָה 00929 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
 « 第 10 节 » 
回经文