出埃及记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
וְלֹא-יָכְלוּ
הַחַרְטֻמִּים
לַעֲמֹד
לִפְנֵי
מֹשֶׁה
…行法术的在摩西面前站立不住,(…处填入下行)
מִפְּנֵי
הַשְּׁחִין
为这疮的缘故,
כִּי-הָיָה
הַשְּׁחִין
בַּחֲרְטֻמִּם
וּבְכָל-מִצְרָיִם׃
因为在行法术的和所有埃及(人)身上都有这疮。
[恢复本]
行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上,和一切埃及人身上,都有这疮。
[RCV]
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
הַחַרְטֻמִּים
02748
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַרְטֹם
占卜者、术士、观天象的人
לַעֲמֹד
05975
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַשְּׁחִין
07822
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁחִין
疮、发炎的地方
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.32, 2.34
הַשְּׁחִין
07822
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁחִין
疮、发炎的地方
בַּחֲרְטֻמִּם
02748
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数,短写法
חַרְטֹם
占卜者、术士、观天象的人
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文