出埃及记
« 第九章 »
« 第 20 节 »
הַיָּרֵא אֶת-דְּבַר יְהוָה מֵעַבְדֵי פַּרְעֹה
法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,
הֵנִיס אֶת-עֲבָדָיו וְאֶת-מִקְנֵהוּ אֶל-הַבָּתִּים׃
便叫他的奴仆和他的牲畜逃进屋子里。
[恢复本] 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜逃进屋里。
[RCV] He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee into the houses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַיָּרֵא 03372 冠词 הַ + 名词,动词,Qal 主动分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵעַבְדֵי 05650 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
הֵנִיס 05127 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נוּס 逃奔、逃走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִקְנֵהוּ 04735 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的附属形是 מִקְנֵה;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבָּתִּים 01004 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּיִת 家、房子、殿
 « 第 20 节 » 
回经文