出埃及记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
הַעְתִּירוּ
אֶל-יְהוָה
…请你们恳求耶和华,(…处填入下行)
וְרַב
מִהְיֹת
קֹלֹת
אֱלֹהִים
וּבָרָד
这大雷声和冰雹已经够了。
וַאֲשַׁלְּחָה
אֶתְכֶם
וְלֹא
תֹסִפוּן
לַעֲמֹד׃
我就容你们去,不再留住(你们)。”
[恢复本]
你们要祈求耶和华,因为神的雷轰和冰雹已经够了;我必让你们去,你们不必再留了。
[RCV]
Entreat Jehovah, for there has been enough of God's thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַעְתִּירוּ
06279
动词,Hif‘il 祈使式复阳
עָתַר
Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְרַב
07227
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מִהְיֹת
01961
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是,成为,临到
קֹלֹת
06963
名词,复阳附属形
קוֹל
声音
קוֹל
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קֹלֹת
,复数通常指“雷声”。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וּבָרָד
01259
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד
冰雹
וַאֲשַׁלְּחָה
07971
动词,Pi‘el 叙述式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹסִפוּן
03254
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
יָסַף
再一次、增添
לַעֲמֹד
05975
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文