出埃及记
« 第九章 »
« 第 29 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה
摩西对他说:
כְּצֵאתִי אֶת-הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת-כַּפַּי אֶל-יְהוָה
“我一出城,就要向耶和华展开我的双手;
הַקֹּלוֹת יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִהְיֶה-עוֹד
雷轰必止住,冰雹也不再有,
לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַיהוָה הָאָרֶץ׃
好叫你知道这地是耶和华的。
[恢复本] 摩西对他说,我一出城,就要向耶和华伸开双手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是耶和华的。
[RCV] And Moses said to him, As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: The thunder will cease, and there will not be any more hail, that you may know that the earth is Jehovah's.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
כְּצֵאתִי 03318 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֶפְרֹשׂ 06566 动词,Qal 未完成式 1 单 פָּרַשׂ 撒开、铺在...上面
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כַּפַּי 03709 名词,双阴 + 1 单词尾 כַּף 手掌、柄、把手 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַקֹּלוֹת 06963 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קוֹל 声音 קוֹל 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 קֹלֹת,复数通常指“雷声”。
יֶחְדָּלוּן 02308 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן חָדַל 停止
וְהַבָּרָד 01259 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּרָד 冰雹
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
תֵּדַע 03045 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 29 节 » 
回经文