出埃及记
« 第九章 »
« 第 24 节 »
וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד
那时有冰雹,又有火闪烁在冰雹中,
כָּבֵד מְאֹד
非常厉害,
אֲשֶׁר לֹא-הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם
埃及遍地…没有像这样的。(…处填入下行)
מֵאָז הָיְתָה לְגוֹי׃
自从她成国以来,
[恢复本] 那时有极重的冰雹,其中有火不断地闪烁,自从埃及成国以来,埃及遍地没有这样的。
[RCV] So there was very heavy hail with fire flashing continually in the midst of the hail, such as had not occurred in all the land of Egypt since it became a nation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בָרָד 01259 名词,阳性单数 בָּרָד 冰雹
וְאֵשׁ 00784 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אֵשׁ
מִתְלַקַּחַת 03947 动词,Hitpa‘el 分词,单阴附属形 לָקַח Qal 拿、取,Hitpa‘el 闪烁
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַבָּרָד 01259 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּרָד 冰雹
כָּבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到
כָמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
מֵאָז 00227 介系词 מִן + 副词 אָז 那时、那么
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是,成为,临到 §2.34
לְגוֹי 01471 介系词 לְ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
 « 第 24 节 » 
回经文