出埃及记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
וְהָיָה
לְאָבָק
עַל
כָּל-אֶרֶץ
מִצְרָיִם
它要在埃及全地变作灰尘,
וְהָיָה
עַל-הָאָדָם
וְעַל-הַבְּהֵמָה
…使人和牲畜身上有(…处填入末行)
לִשְׁחִין
פֹּרֵחַ
אֲבַעְבֻּעֹת
起泡的疮。”
בְּכָל-אֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
在埃及全地
[恢复本]
这灰要在埃及全地变作细尘,在埃及遍地的人身上和牲畜身上,成为起泡的疮。
[RCV]
And it will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and on beast throughout all the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.17, 2.34, 9.11
לְאָבָק
00080
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָבָק
灰尘、云
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.17, 2.34, 9.11
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
§2.6
לִשְׁחִין
07822
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁחִין
疮、发炎的地方
פֹּרֵחַ
06524
动词,Qal 主动分词单阳
פָּרַח
飞翔、发芽
אֲבַעְבֻּעֹת
00076
名词,阴性复数
אֲבַעְבֻּעָה
皮肤上的水泡
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文