出埃及记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
«
第 33 节
»
וַיֵּצֵא
מֹשֶׁה
מֵעִם
פַּרְעֹה
אֶת-הָעִיר
摩西从法老那里出城,
וַיִּפְרֹשׂ
כַּפָּיו
אֶל-יְהוָה
向耶和华展开他的双手;
וַיַּחְדְּלוּ
הַקֹּלוֹת
וְהַבָּרָד
雷轰和冰雹就止住,
וּמָטָר
לֹא-נִתַּךְ
אָרְצָה׃
雨也不再往地上倾泻了。
[恢复本]
摩西离了法老出城,向耶和华伸开双手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
[RCV]
And Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to Jehovah; and the thunder and hail ceased, and the rain no longer poured down on the earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟,和
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּפְרֹשׂ
06566
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּרַשׂ
撒开、铺在...上面
כַּפָּיו
03709
名词,双阴 + 3 单阳词尾
כַּף
手掌、柄、把手
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיַּחְדְּלוּ
02308
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָדַל
停止
הַקֹּלוֹת
06963
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קוֹל
声音
קוֹל
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קֹלֹת
,复数通常指“雷声”。
וְהַבָּרָד
01259
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד
冰雹
וּמָטָר
04306
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָטָר
雨
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִתַּךְ
05413
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָתַךְ
倾倒
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文