出埃及记
« 第九章 »
« 第 33 节 »
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת-הָעִיר
摩西从法老那里出城,
וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל-יְהוָה
向耶和华展开他的双手;
וַיַּחְדְּלוּ הַקֹּלוֹת וְהַבָּרָד
雷轰和冰雹就止住,
וּמָטָר לֹא-נִתַּךְ אָרְצָה׃
雨也不再往地上倾泻了。
[恢复本] 摩西离了法老出城,向耶和华伸开双手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
[RCV] And Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to Jehovah; and the thunder and hail ceased, and the rain no longer poured down on the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם 跟,和
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיִּפְרֹשׂ 06566 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּרַשׂ 撒开、铺在...上面
כַּפָּיו 03709 名词,双阴 + 3 单阳词尾 כַּף 手掌、柄、把手 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיַּחְדְּלוּ 02308 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָדַל 停止
הַקֹּלוֹת 06963 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קוֹל 声音 קוֹל 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 קֹלֹת,复数通常指“雷声”。
וְהַבָּרָד 01259 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּרָד 冰雹
וּמָטָר 04306 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מָטָר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִתַּךְ 05413 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָתַךְ 倾倒
אָרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
 « 第 33 节 » 
回经文