出埃及记
« 第九章 »
« 第 25 节 »
וַיַּךְ הַבָּרָד בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם
在埃及遍地,冰雹击打了
אֵת כָּל-אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה
田间所有的一切,
מֵאָדָם וְעַד-בְּהֵמָה
从人到牲畜;
וְאֵת כָּל-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד
冰雹摧毁了田里一切的菜蔬,
וְאֶת-כָּל-עֵץ הַשָּׂדֶה שִׁבֵּר׃
打坏了田间一切的树木。
[恢复本] 在埃及遍地,冰雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏了田间一切的树木。
[RCV] And the hail struck everything that was in the field, both man and beast, throughout all the land of Egypt; and the hail struck all the vegetation of the field and shattered every tree of the field.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
הַבָּרָד 01259 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּרָד 冰雹
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מֵאָדָם 00120 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אָדָם
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֵשֶׂב 06212 名词,单阳附属形 עֵשֶׂב 青草
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
הַבָּרָד 01259 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּרָד 冰雹
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֵץ 06086 名词,单阳附属形 עֵץ 木、树木 §2.11, 2.12
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
שִׁבֵּר 07665 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
 « 第 25 节 » 
回经文