出埃及记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 19 节
»
וְעַתָּה
שְׁלַח
הָעֵז
אֶת-מִקְנְךָ
现在你要打发人把你的牲畜…催进来避难;(…处填入下行)
וְאֵת
כָּל-אֲשֶׁר
לְךָ
בַּשָּׂדֶה
和你田间一切所有的
כָּל-הָאָדָם
וְהַבְּהֵמָה
凡…无论是人是牲畜,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יִמָּצֵא
בַשָּׂדֶה
וְלֹא
יֵאָסֵף
הַבַּיְתָה
在田间不收回家的,
וְיָרַד
עֲלֵהֶם
הַבָּרָד
וָמֵתוּ׃
冰雹必降在他们身上,他们就必死。
[恢复本]
现在你要打发人把你的牲畜,和你田间一切所有的,赶到安妥的地方;凡在田间不带回家的,无论是人是牲畜,冰雹降在他们身上,他们就必死。
[RCV]
Now therefore send men and secure your livestock and all that you have in the field; every man and beast that is found in the field and is not brought home when the hail comes down shall die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שְׁלַח
07971
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הָעֵז
05756
动词,Hif‘il 祈使式单阳
עוּז
逃遁、避难
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִקְנְךָ
04735
名词,单阳 + 2 单阳词尾
מִקְנֶה
牲畜
מִקְנֶה
的附属形为
מִקְנֵה
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְהַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בַשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָסֵף
00622
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָסַף
聚集、除去、收回、消灭
הַבַּיְתָה
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
בַּיִת
家、房子、殿
וְיָרַד
03381
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָרַד
临到、下去
עֲלֵהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。§3.16, 3.10
הַבָּרָד
01259
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד
冰雹
וָמֵתוּ
04191
动词,Qal 连续式 3 复
מוּת
死
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文