出埃及记
« 第九章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן
耶和华对摩西、亚伦说:
קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן
“你们要取炉灰装满你们的手心,
וּזְרָקוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹה׃
摩西要在法老眼前把它向天扬起来。
[恢复本] 耶和华对摩西、亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老眼前向天扬起来。
[RCV] Then Jehovah said to Moses and to Aaron, Take handfuls of ashes from a furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 取、带走
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְלֹא 04393 名词,单阳附属形 מְלֹא 很多、充满
חָפְנֵיכֶם 02651 名词,双阳 + 2 复阳词尾 חֹפֶן 一把、手心 חֹפֶן 的双数为 חָפְנַיִם,双数附属形为 חָפְנֵי;用附属形来加词尾。
פִּיחַ 06368 名词,单阳附属形 פִּיחַ 煤灰、灰烬
כִּבְשָׁן 03536 名词,阳性单数 כִּבְשָׁן 火炉、烧窑
וּזְרָקוֹ 02236 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 זָרַק 撒、播种、分散
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
הַשָּׁמַיְמָה 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 + 指示方向的 ָה שָׁמַיִם
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
 « 第 8 节 » 
回经文