出埃及记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 23 节
»
וַיֵּט
מֹשֶׁה
אֶת-מַטֵּהוּ
עַל-הַשָּׁמַיִם
摩西向天伸出他的杖,
וַיהוָה
נָתַן
קֹלֹת
וּבָרָד
耶和华就降下雷声和冰雹,
וַתִּהֲלַךְ
אֵשׁ
אָרְצָה
有火下到地上;
וַיַּמְטֵר
יְהוָה
בָּרָד
עַל-אֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
耶和华降冰雹在埃及地上。
[恢复本]
摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
[RCV]
And Moses stretched out his staff toward heaven; and Jehovah sent thunder and hail, and fire came down on the earth, and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּט
05186
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַטֵּהוּ
04294
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
的附属形为
מַטֵּה
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§2.19
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
קֹלֹת
06963
名词,阳性复数
קוֹל
声音
קוֹל
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קֹלֹת
,复数通常指“雷声”。
וּבָרָד
01259
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד
冰雹
וַתִּהֲלַךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָלַךְ
走、去
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וַיַּמְטֵר
04305
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
מָטַר
下雨
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בָּרָד
01259
名词,阳性单数
בָּרָד
冰雹
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11, 2.12
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文