出埃及记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
וַיֹּאמֶר-לוֹ
פַרְעֹה
לֵךְ
מֵעָלָי
法老对他(指摩西)说:“你离开我去吧!
הִשָּׁמֶר
לְךָ
אֶל-תֹּסֶף
רְאוֹת
פָּנַי
你要小心,不要再见我的面,
כִּי
בְּיוֹם
רְאֹתְךָ
פָנַי
תָּמוּת׃
因为你见我面的那日你就必死!”
[恢复本]
法老对摩西说,你离开我去吧,你要当心,不要再见我的面;因为你见我面的那日,你就必死!
[RCV]
And Pharaoh said to him, Get away from me. Be sure that you do not see my face again, for on the day you see my face you shall die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פַרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、行走
§8.16
מֵעָלָי
05921
מֵעָלַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הִשָּׁמֶר
08104
动词,Nif‘al 祈使式单阳
שָׁמַר
遵守、看守
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
BHS: 这个字许多抄本写成
אַל
,是否定的副词 (SN 408)。
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֹּסֶף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָסַף
再一次、增添
רְאוֹת
07200
动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
רְאֹתְךָ
07200
动词,Qal 不定词附属形
רְאוֹת
+ 2 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תָּמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מוּת
死
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文