出埃及记
« 第十章 »
« 第 26 节 »
וְגַם-מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ לֹא תִשָּׁאֵר פַּרְסָה
我们的牲畜也要跟我们一起去,连一蹄也不留下;
כִּי מִמֶּנּוּ נִקַּח לַעֲבֹד אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
因为我们要从其中取出来,事奉我们的神耶和华。
וַאֲנַחְנוּ לֹא-נֵדַע מַה-נַּעֲבֹד אֶת-יְהוָה
我们不知道用甚么事奉耶和华,
עַד-בֹּאֵנוּ שָׁמָּה׃
直等去了那里(才知道)。”
[恢复本] 所以我们的牲畜也必须带去,连一蹄也不留下;因为我们必须从其中取出一些来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道要用什么事奉耶和华。
[RCV] So our cattle also must go with us; not a hoof must be left behind, for we must take some of them to serve Jehovah our God, and we do not know with what we must serve Jehovah until we go there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
מִקְנֵנוּ 04735 名词,单阳 + 1 复词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §2.35, 8.31
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם 跟,和
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשָּׁאֵר 07604 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 שָׁאַר 剩下、遗留
פַּרְסָה 06541 名词,阴性单数 פַּרְסָה 马蹄
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
נִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 1 复 לָקַח Qal 拿、取,Hitpa‘el 闪烁
לַעֲבֹד 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וַאֲנַחְנוּ 00587 连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 1 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נַּעֲבֹד 05647 动词,Qal 未完成式 1 复 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּאֵנוּ 00935 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
 « 第 26 节 » 
回经文