出埃及记
« 第十章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
נְטֵה יָדְךָ עַל-הַשָּׁמַיִם
“你要向天伸出你的手,
וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ׃
使黑暗笼罩埃及地;这黑暗似乎摸得着。”
[恢复本] 耶和华对摩西说,你向天伸手,使埃及地黑暗;这黑暗似乎摸得着。
[RCV] Then Jehovah said to Moses, Stretch out your hand toward heaven that there may be darkness over the land of Egypt, even a darkness that can be felt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
נְטֵה 05186 动词,Qal 祈使式单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדְךָ 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וִיהִי 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
וְיָמֵשׁ 04959 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 מָשַׁשׁ 感觉、摸索
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
 « 第 21 节 » 
回经文