出埃及记
« 第十章 »
« 第 6 节 »
וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ וּבָתֵּי כָל-עֲבָדֶיךָ
它们要占满你的宫殿和你众臣仆的房屋,
וּבָתֵּי כָל-מִצְרַיִם
并埃及所有的房屋;
אֲשֶׁר לֹא-רָאוּ אֲבֹתֶיךָ וַאֲבוֹת אֲבֹתֶיךָ
是你父亲和你父亲的父亲…没有见过的。’”(…处填入下行)
מִיּוֹם הֱיוֹתָם עַל-הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה
在世以来,直到今日,
וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה׃
他(指摩西)就转身离开法老出去。
[恢复本] 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。
[RCV] And your houses will be filled with them, as well as the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians; something that neither your fathers nor your fathers' fathers have seen since the day that they came upon the earth until this day. Then he turned and went out from Pharaoh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמָלְאוּ 04390 动词,Qal 连续式 3 复 מָלֵא 充满
בָתֶּיךָ 01004 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 家、房屋 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
וּבָתֵּי 01004 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בַּיִת 家、房屋
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10
וּבָתֵּי 01004 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בַּיִת 家、房屋
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲבֹתֶיךָ 00001 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַאֲבוֹת 00001 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
אֲבֹתֶיךָ 00001 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִיּוֹם 03117 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候 §5.3
הֱיוֹתָם 01961 动词,Qal 不定词附属形 הֱיוֹת + 3 复阳词尾 הָיָה 是,成为,临到
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה §2.20
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיִּפֶן 06437 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 פָּנָה 转向 §8.1, 2.35, 10.6
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם 跟,和
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
 « 第 6 节 » 
回经文