出埃及记
« 第十章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי פַרְעֹה אֵלָיו
法老的众臣仆对他说:
עַד-מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ
“这人作我们的圈套要到几时呢?
שַׁלַּח אֶת-הָאֲנָשִׁים וְיַעַבְדוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם
容这些人去事奉他们的神耶和华吧!
הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָיִם׃
埃及就要灭亡了,你还不知道吗?”
[恢复本] 法老的臣仆对法老说,这人作我们的网罗要到几时呢?让这些人去事奉耶和华他们的神吧。埃及已经败坏了,你还不知道么?
[RCV] And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go that they may serve Jehovah their God. Do you not yet realize that Egypt is destroyed?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מָתַי 04970 疑问词 מָתַי 何时
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是,成为,临到
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמוֹקֵשׁ 04170 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מוֹקֵשׁ 网罗、诱饵、陷阱
שַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 祈使式单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְיַעַבְדוּ 05647 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הֲטֶרֶם 02962 疑问词 הֲ + 副词 טֶרֶם 以前
תֵּדַע 03045 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָבְדָה 00006 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָבַד 灭亡
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 7 节 » 
回经文