出埃及记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
כֵּן
דִּבַּרְתָּ
摩西说:“就像你所说的,
לֹא-אֹסִף
עוֹד
רְאוֹת
פָּנֶיךָ׃
פ
我必不再见你的面了。”
[恢复本]
摩西说,你说得对,我必不再见你的面了。
[RCV]
And Moses said, You have spoken correctly. I will never again see your face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
דִּבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֹסִף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
רְאוֹת
07200
动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 29 节
»
→
回首页