出埃及记
« 第十章 »
« 第 29 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֵּן דִּבַּרְתָּ
摩西说:“就像你所说的,
לֹא-אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ׃ פ
我必不再见你的面了。”
[恢复本] 摩西说,你说得对,我必不再见你的面了。
[RCV] And Moses said, You have spoken correctly. I will never again see your face.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֹסִף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
רְאוֹת 07200 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 29 节 »
回首页