出埃及记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
בִּנְעָרֵינוּ
וּבִזְקֵנֵינוּ
נֵלֵךְ
摩西说:“我们要和我们的老少同去,
בְּבָנֵינוּ
וּבִבְנוֹתֵנוּ
要把我们的儿子和我们的女儿,
בְּצֹאנֵנוּ
וּבִבְקָרֵנוּ
נֵלֵךְ
我们的羊群和我们的牛群一同带去,
כִּי
חַג-יְהוָה
לָנוּ׃
因为是我们向耶和华守的节期。”
[恢复本]
摩西说,我们要和我们少的老的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要守耶和华的节。
[RCV]
And Moses said, We will go with our young and with our old; we will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds, for we must hold Jehovah's feast.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בִּנְעָרֵינוּ
05288
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的复数为
נְעָרִים
,复数附属形为
נְעָרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּבִזְקֵנֵינוּ
02205
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 形容词,复阳 + 1 复词尾
זָקֵן
年老的
נֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
去、行走
בְּבָנֵינוּ
01121
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
בֵּן
成员、儿子、孙子、后裔
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבִבְנוֹתֵנוּ
01323
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּצֹאנֵנוּ
06629
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
וּבִבְקָרֵנוּ
01241
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
בָּקָר
牛
בָּקָר
的附属形为
בְּקַר
;用附属形来加词尾。
נֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
去、行走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חַג
02282
名词,单阳附属形
חַג
节期、节庆
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文