出埃及记
« 第十章 »
« 第 8 节 »
וַיּוּשַׁב אֶת-מֹשֶׁה וְאֶת-אַהֲרֹן אֶל-פַּרְעֹה
于是摩西、亚伦被召回来见法老;
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ עִבְדוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
他对他们说:“去吧!去事奉你们的神耶和华;
מִי וָמִי הַהֹלְכִים׃
但谁,究竟是谁要去呢?”
[恢复本] 于是摩西、亚伦被带回来见法老;法老对他们说,你们去事奉耶和华你们的神吧;但那些要去的究竟是谁?
[RCV] So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, Go, serve Jehovah your God. But who exactly are going?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוּשַׁב 07725 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走 §2.33, 8.16
עִבְדוּ 05647 动词,Qal 祈使式复阳 עָבַד 工作、服事 §2.33, 9.15
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
וָמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
הַהֹלְכִים 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 去、行走
 « 第 8 节 » 
回经文