出埃及记
« 第十章 »
« 第 11 节 »
לֹא כֵן
不可以这样!
לְכוּ-נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת-יְהוָה
你们壮年人去事奉耶和华吧,
כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים
因为这是你们所求的。”
וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹה׃ פ
他们就从法老面前被赶出去。
[恢复本] 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。
[RCV] No! Go now, but the men only, and serve Jehovah, since that is what you are requesting. And they were driven out from Pharaoh's presence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走 §2.33, 8.16
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
הַגְּבָרִים 01397 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גֶּבֶר 勇士、人
וְעִבְדוּ 05647 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתְּ
מְבַקְשִׁים 01245 动词,Pi‘el 分词复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וַיְגָרֶשׁ 01644 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾 根据 HOTTP ,这个动词不能视为无特定主词的用法“人...”,而应视为使役用法“使...”。大部分的英译都译为被动式。
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת 与、跟
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文