出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
וּפַרְעֹה
הִקְרִיב
וַיִּשְׂאוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
אֶת-עֵינֵיהֶם
法老临近了,以色列人举目,
וְהִנֵּה
מִצְרַיִם
נֹסֵעַ
אַחֲרֵיהֶם
看哪,埃及(人)在他们后面行进,
וַיִּירְאוּ
מְאֹד
וַיִּצְעֲקוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
אֶל-יְהוָה׃
以色列人就甚惧怕,向耶和华哀求。
[恢复本]
法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人追来,就甚惧怕,向耶和华呼求。
[RCV]
And when Pharaoh approached, the children of Israel lifted up their eyes, and there the Egyptians were, marching after them; and they became very afraid, and the children of Israel cried out to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפַרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
הִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近
וַיִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵינֵיהֶם
05869
名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛、光耀
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
נֹסֵעַ
05265
动词,Qal 主动分词单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
וַיִּירְאוּ
03372
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
§8.1
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיִּצְעֲקוּ
06817
动词,Qal 叙述式 3 复阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
§8.1, 2.35
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文