出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
מַה-תִּצְעַק
אֵלָי
耶和华对摩西说:“你为甚么向我哀求呢?
דַּבֵּר
אֶל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
וְיִסָּעוּ׃
你要吩咐以色列人往前走。
[恢复本]
耶和华对摩西说,你为什么向我呼求?你吩咐以色列人往前行。
[RCV]
And Jehovah said to Moses, Why do you cry out to Me? Tell the children of Israel to move forward.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
תִּצְעַק
06817
动词,Qal 未完成式 2 单阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词 + 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְיִסָּעוּ
05265
וְיִסְּעוּ
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文