出埃及记
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
וְאַתָּה הָרֵם אֶת-מַטְּךָ
你要举起你的杖,
וּנְטֵה אֶת-יָדְךָ עַל-הַיָּם וּבְקָעֵהוּ
向海伸出你的手,把它分开。
וְיָבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה׃
以色列人要进入海中,(走)在干地上。
[恢复本] 你举杖向海伸手,把海分开;以色列人要下到海中走干地。
[RCV] And you, lift up your staff, and stretch out your hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
הָרֵם 07311 动词,Hif‘il 祈使式单阳 רוּם 高举、抬高
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַטְּךָ 04294 名词,单阳 + 2 单阳词尾 מַטֶּה 杖、支派、分支 מַטֶּה 的附属形为 מַטֵּה;用附属形来加词尾。
וּנְטֵה 05186 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדְךָ 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方 §2.6
וּבְקָעֵהוּ 01234 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 בָּקַע 裂开、分开
וְיָבֹאוּ 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方 §2.6
בַּיַּבָּשָׁה 03004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יַבָּשָׁה 干旱之地
 « 第 16 节 » 
回经文