出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
וְאַתָּה
הָרֵם
אֶת-מַטְּךָ
你要举起你的杖,
וּנְטֵה
אֶת-יָדְךָ
עַל-הַיָּם
וּבְקָעֵהוּ
向海伸出你的手,把它分开。
וְיָבֹאוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
בְּתוֹךְ
הַיָּם
בַּיַּבָּשָׁה׃
以色列人要进入海中,(走)在干地上。
[恢复本]
你举杖向海伸手,把海分开;以色列人要下到海中走干地。
[RCV]
And you, lift up your staff, and stretch out your hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
הָרֵם
07311
动词,Hif‘il 祈使式单阳
רוּם
高举、抬高
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַטְּךָ
04294
名词,单阳 + 2 单阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
的附属形为
מַטֵּה
;用附属形来加词尾。
וּנְטֵה
05186
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
§2.6
וּבְקָעֵהוּ
01234
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
בָּקַע
裂开、分开
וְיָבֹאוּ
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
§2.6
בַּיַּבָּשָׁה
03004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יַבָּשָׁה
干旱之地
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文