出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
וַיּוֹשַׁע
יְהוָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
当日,耶和华拯救
אֶת-יִשְׂרָאֵל
מִיַּד
מִצְרָיִם
以色列(人)脱离埃及(人)的手,
וַיַּרְא
יִשְׂרָאֵל
אֶת-מִצְרַיִם
以色列(人)看见埃及(人)
מֵת
עַל-שְׂפַת
הַיָּם׃
死在海岸边。
[恢复本]
当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边。
[RCV]
Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead upon the seashore.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹשַׁע
03467
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפַת
08193
名词,单阴附属形
שֶׂפֶת שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文