出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל-הָעָם
摩西对百姓说:
אַל-תִּירָאוּ
הִתְיַצְבוּ
“不要惧怕,只管站住!
וּרְאוּ
אֶת-יְשׁוּעַת
יְהוָה
看耶和华…救恩。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה
לָכֶם
הַיּוֹם
今天向你们所要施行的
כִּי
אֲשֶׁר
רְאִיתֶם
אֶת-מִצְרַיִם
הַיּוֹם
因为,你们今天所看见的埃及人,
לֹא
תֹסִיפוּ
לִרְאֹתָם
עוֹד
עַד-עוֹלָם׃
你们必永远不再看见他们了。”
[恢复本]
摩西对百姓说,不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的拯救;因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[RCV]
But Moses said to the people, Do not be afraid; stand firm, and see the salvation of Jehovah, which He will accomplish for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you will see no more again forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ
03372
תִּירְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הִתְיַצְבוּ
03320
动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
יָצַב
站立、处于
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְשׁוּעַת
03444
名词,单阴附属形
יְשׁוּעָה
拯救
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רְאִיתֶם
07200
动词,Qal 完成式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹסִיפוּ
03254
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
יָסַף
再一次、增添
לִרְאֹתָם
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文