出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
וַיִּרְדְּפוּ
מִצְרַיִם
אַחֲרֵיהֶם
埃及(人)追赶他们,
וַיַּשִּׂיגוּ
אוֹתָם
חֹנִים
עַל-הַיָּם
…就在海边他们安营的地方,…追上了。(…处依序填入下二行)
כָּל-סוּס
רֶכֶב
פַּרְעֹה
וּפָרָשָׁיו
וְחֵילוֹ
法老一切的马匹、车辆、马兵,与军兵,
עַל-פִּי
הַחִירֹת
לִפְנֵי
בַּעַל
צְפֹן׃
靠近比哈希录,对着巴力洗分
[恢复本]
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、马兵与军兵,就在海边,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
[RCV]
And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh and his horsemen and his army; and they overtook them as they encamped by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְדְּפוּ
07291
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָדַף
追、追随、后面
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
וַיַּשִּׂיגוּ
05381
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
חֹנִים
02583
动词,Qal 主动分词复阳
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
§2.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
סוּס
05483
名词,阳性单数
סוּס
马
רֶכֶב
07393
名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וּפָרָשָׁיו
06571
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּרָשׁ
马、马兵
פָּרָשׁ
的复数为
פָּרָשִׁים
,复数附属形为
פָּרָשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְחֵילוֹ
02428
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חַיִל
军队、力量、财富、能力
חַיִל
的附属形为
חֵיל
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06367
专有名词,地名
פִּי הַחִירֹת
比•哈希录
פִּי
和
הַחִירֹת
合起来为专有名词。
הַחִירֹת
06367
专有名词,地名
פִּי הַחִירֹת
比•哈希录
פִּי
和
הַחִירֹת
合起来为专有名词。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בַּעַל
01189
专有名词,地名
בַּעַל צְפֹן
巴力•洗分
בַּעַל
(巴力, SN 1168) 和
צְפוֹן
(洗分, SN 6827) 两个字合起来为专有名词,地名。
צְפֹן
01189
专有名词,地名
בַּעַל צְפֹן
巴力•洗分
בַּעַל
(巴力, SN 1168) 和
צְפוֹן
(洗分, SN 6827) 两个字合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文