出埃及记
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ עַל-הַיָּם
摩西就向海伸出他的手,
וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ
到了早晨,海水转回,回复它的原状。
וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ
埃及(人)避水逃跑的时候,
וַיְנַעֵר יְהוָה אֶת-מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם׃
耶和华把他们推到海中,
[恢复本] 摩西就向海伸手,到了天亮,海水回流复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
[RCV] And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its level when the morning appeared. And the Egyptians fled against it, and Jehovah cast the Egyptians off into the midst of the sea.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּט 05186 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
לִפְנוֹת 06437 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 פָּנָה 转向
בֹּקֶר 01242 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
לְאֵיתָנוֹ 00386 介系词 לְ + 形容词,单阳 + 3 单阳词尾 אֵתָן אֵיתָן 永久的、不变的 在此作名词解,指“原状、常态”。§2.6, 2.20
וּמִצְרַיִם 04714 连接词 וְ + 专有名词,人名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
נָסִים 05127 动词,Qal 主动分词复阳 נוּס 飞去、逃跑
לִקְרָאתוֹ 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇 §8.1, 8.9
וַיְנַעֵר 05287 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 נָעַר 摇、摇动
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
 « 第 27 节 » 
回经文