出埃及记
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת
又使他们战车的车轮转向,难以行进,
וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל
埃及(人)说:“我(们)从以色列人面前逃跑吧!
כִּי יְהוָה נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם׃ פ
因耶和华为他们攻击埃及了。”
[恢复本] 祂又使他们的车轮偏歪,难以行驶,以致埃及人说,我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们争战,攻击埃及人了。
[RCV] And He caused their chariot wheels to swerve and made them drive with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֹפַן 00212 名词,单阳附属形,短写法 אוֹפַן 车轮
מַרְכְּבֹתָיו 04818 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מֶרְכָּבָה 战车 מֶרְכָּבָה 的复数为 מַרְכָּבוֹת,复数附属形为 מַרְכְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיְנַהֲגֵהוּ 05090 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָהַג 掳去、驱赶、引导
בִּכְבֵדֻת 03517 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 כְּבֵדֻת 沈重、困难
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אָנוּסָה 05127 动词,Qal 鼓励式 1 单 נוּס 飞去、逃跑
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נִלְחָם 03898 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּמִצְרָיִם 04714 בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文