出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
הֲלֹא-זֶה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר
דִּבַּרְנוּ
אֵלֶיךָ
בְמִצְרַיִם
我们在埃及岂没有对你讲过,
לֵאמֹר
חֲדַל
מִמֶּנּוּ
וְנַעַבְדָה
אֶת-מִצְרָיִם
说,不要管我们,让我们服事埃及人吗?
כִּי
טוֹב
לָנוּ
עֲבֹד
אֶת-מִצְרַיִם
因为服事埃及人比…还好。”(…处填入下行)
מִמֻּתֵנוּ
בַּמִּדְבָּר׃
死在旷野
[恢复本]
我们在埃及岂没有对你说过,不要管我们,让我们服事埃及人么?因为服事埃及人比死在旷野还好。
[RCV]
Is this not the very thing that we spoke to you about in Egypt, saying, Leave us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְנוּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 复
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
בְמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
חֲדַל
02308
动词,Qal 祈使式单阳
חָדַל
停止、结束
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 1 复词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
וְנַעַבְדָה
05647
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֲבֹד
05647
动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
מִמֻּתֵנוּ
04191
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾
מוּת
死
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文