出埃及记
« 第十四章 »
« 第 28 节 »
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם וַיְכַסּוּ אֶת-הָרֶכֶב וְאֶת-הַפָּרָשִׁים
海水就回流,淹没了战车和马兵,
לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם בַּיָּם
(淹没了)跟着他们后面进到海里法老的全军,
לֹא-נִשְׁאַר בָּהֶם עַד-אֶחָד׃
他们连一个也没有剩下。
[恢复本] 水回流,淹没了战车和马兵。那些跟着以色列人下海的法老全军,连一个也没有剩下。
[RCV] And as the waters returned, they covered the chariots and the horsemen, even all the army of Pharaoh that went in after them into the sea; not even one of them was left.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וַיְכַסּוּ 03680 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 כָּסָה 遮盖、隐藏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרֶכֶב 07393 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפָּרָשִׁים 06571 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פָּרָשׁ 马、马兵
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
חֵיל 02428 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富、能力
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
הַבָּאִים 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
בַּיָּם 03220 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方 §2.22
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下、遗留
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 28 节 » 
回经文