出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
וַיָּשֻׁבוּ
הַמַּיִם
וַיְכַסּוּ
אֶת-הָרֶכֶב
וְאֶת-הַפָּרָשִׁים
海水就回流,淹没了战车和马兵,
לְכֹל
חֵיל
פַּרְעֹה
הַבָּאִים
אַחֲרֵיהֶם
בַּיָּם
(淹没了)跟着他们后面进到海里法老的全军,
לֹא-נִשְׁאַר
בָּהֶם
עַד-אֶחָד׃
他们连一个也没有剩下。
[恢复本]
水回流,淹没了战车和马兵。那些跟着以色列人下海的法老全军,连一个也没有剩下。
[RCV]
And as the waters returned, they covered the chariots and the horsemen, even all the army of Pharaoh that went in after them into the sea; not even one of them was left.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּיִם
04325
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיְכַסּוּ
03680
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָרֶכֶב
07393
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפָּרָשִׁים
06571
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פָּרָשׁ
马、马兵
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
חֵיל
02428
名词,单阳附属形
חַיִל
军队、力量、财富、能力
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
בַּיָּם
03220
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
§2.22
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִשְׁאַר
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下、遗留
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文