出埃及记
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ
“你吩咐以色列人转回,安营在
לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם
比•哈希录前,密夺和海的中间,
לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן
在巴力•洗分前面。
נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם׃
你们要对着它,靠近海边安营。
[恢复本] 你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海之间;你们要对着巴力洗分,靠近海边安营。
[RCV] Tell the children of Israel to turn back and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You shall camp before Baal-zephon, opposite it, by the sea.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.15, 2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְיָשֻׁבוּ 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְיַחֲנוּ 02583 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营、搭帐棚
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פִּי 06367 专有名词,地名 פִּי הַחִירֹת 比•哈希录 פִּיהַחִירֹת 合起来为专有名词。
הַחִירֹת 06367 专有名词,地名 פִּי הַחִירֹת 比•哈希录 פִּיהַחִירֹת 合起来为专有名词。
בֵּין 00996 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
מִגְדֹּל 04024 专有名词,地名 מִגְדֹּל 密夺
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方 §2.6
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בַּעַל 01189 专有名词,地名 בַּעַל צְפֹן 巴力•洗分 בַּעַל (巴力, SN 1168) 和 צְפוֹן (洗分, SN 6827) 两个字合起来为专有名词,地名。
צְפֹן 01189 专有名词,地名 בַּעַל צְפֹן 巴力•洗分 בַּעַל (巴力, SN 1168) 和 צְפוֹן (洗分, SN 6827) 两个字合起来为专有名词,地名。
נִכְחוֹ 05226 介系词 נֵכַח + 3 单阳词尾 נֵכַח 在前面
תַחֲנוּ 02583 动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָנָה 安营、扎营、搭帐棚
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方 §2.6
 « 第 2 节 » 
回经文