出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֶל-מֹשֶׁה
הַמִבְּלִי
אֵין-קְבָרִים
בְּמִצְרַיִם
他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,
לְקַחְתָּנוּ
לָמוּת
בַּמִּדְבָּר
你把我们带来死在旷野吗?
מַה-זֹּאת
עָשִׂיתָ
לָּנוּ
לְהוֹצִיאָנוּ
מִמִּצְרָיִם׃
你将我们从埃及领出来,做的是什么事呢?
[恢复本]
他们对摩西说,难道因为在埃及没有坟地,所以你把我们带出来死在旷野么?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来?
[RCV]
And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you done this to us, bringing us out of Egypt?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
הַמִבְּלִי
01097
疑问词
הַ
+ 介系词
מִן
+ 否定的副词
בְּלִי
不、不是
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קְבָרִים
06913
名词,阳性复数
קֶבֶר
坟墓
בְּמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְקַחְתָּנוּ
03947
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
לָקַח
Qal 拿、取
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死
§9.4
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
זֹּאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְהוֹצִיאָנוּ
03318
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 复词尾
יָצָא
出去
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文