出埃及记
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֶל-מֹשֶׁה הַמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם
他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,
לְקַחְתָּנוּ לָמוּת בַּמִּדְבָּר
你把我们带来死在旷野吗?
מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ לְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם׃
你将我们从埃及领出来,做的是什么事呢?
[恢复本] 他们对摩西说,难道因为在埃及没有坟地,所以你把我们带出来死在旷野么?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来?
[RCV] And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you done this to us, bringing us out of Egypt?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
הַמִבְּלִי 01097 疑问词 הַ + 介系词 מִן + 否定的副词 בְּלִי 不、不是
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קְבָרִים 06913 名词,阳性复数 קֶבֶר 坟墓
בְּמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לְקַחְתָּנוּ 03947 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 לָקַח Qal 拿、取
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת §9.4
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
זֹּאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְהוֹצִיאָנוּ 03318 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 复词尾 יָצָא 出去
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
 « 第 11 节 » 
回经文