出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
וַיִּסַּע
מַלְאַךְ
הָאֱלֹהִים
הַהֹלֵךְ
לִפְנֵי
מַחֲנֵה
יִשְׂרָאֵל
在以色列营前行走神的使者移动,
וַיֵּלֶךְ
מֵאַחֲרֵיהֶם
行走在他们后边;
וַיִּסַּע
עַמּוּד
הֶעָנָן
מִפְּנֵיהֶם
וַיַּעֲמֹד
מֵאַחֲרֵיהֶם׃
云柱也从他们前边移动,立在他们后边。
[恢复本]
在以色列营前行走的神的使者,转到他们后边行走;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
[RCV]
And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסַּע
05265
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
הַהֹלֵךְ
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַחֲנֵה
04264
名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
מֵאַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
וַיִּסַּע
05265
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
עַמּוּד
05982
名词,单阳附属形
עַמּוּד
柱
הֶעָנָן
06051
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָנָן
云
§2.20
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מֵאַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文