出埃及记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
וַיֵּט
מֹשֶׁה
אֶת-יָדוֹ
עַל-הַיָּם
摩西向海伸出他的手,
וַיּוֹלֶךְ
יְהוָה
אֶת-הַיָּם
בְּרוּחַ
קָדִים
עַזָּה
…耶和华用强大的东风使海水退去,(…处填入下行)
כָּל-הַלַּיְלָה
一整晚,
וַיָּשֶׂם
אֶת-הַיָּם
לֶחָרָבָה
וַיִּבָּקְעוּ
הַמָּיִם׃
使海变成干地,水便分开了。
[恢复本]
摩西向海伸手,耶和华便用强大的东风,使海水一夜退去,叫海成了干地;水就分开了。
[RCV]
And when Moses stretched out his hand over the sea, Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night and made the sea dry land; and the waters were divided.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּט
05186
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
וַיּוֹלֶךְ
01980
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
בְּרוּחַ
07307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
קָדִים
06921
名词,阳性单数
קָדִים
东方、东风
עַזָּה
05794
形容词,阴性单数
עַז
强大的、强壮的
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
置、放
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
לֶחָרָבָה
02724
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חָרָבָה
干地
וַיִּבָּקְעוּ
01234
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
בָּקַע
分裂、分开
הַמָּיִם
04325
הַמַּיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文