出埃及记
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל
它来到埃及营和以色列营中间,
וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ
有云和黑暗,
וַיָּאֶר אֶת-הַלָּיְלָה
它也照亮夜晚,
וְלֹא-קָרַב זֶה אֶל-זֶה כָּל-הַלָּיְלָה׃
使两下终夜不得相近。
[恢复本] 在埃及营和以色列营之间有云柱,一边黑暗,一边发光;终夜双方不得相近。
[RCV] And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And the cloud was there with the darkness, yet it gave light by night to them. Thus one did not come near the other all night.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
בֵּין 00996 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הֶעָנָן 06051 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָנָן §2.20
וְהַחֹשֶׁךְ 02822 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
וַיָּאֶר 00215 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 אוֹר 照亮、给予光
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַלָּיְלָה 03915 הַלַיְלָה 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里
וְלֹא 03808 连接词 וְ+ 否定的副词 לוֹא לֹא
קָרַב 07126 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַלָּיְלָה 03915 הַלַיְלָה 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里
 « 第 20 节 » 
回经文