出埃及记
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת-לֵב מִצְרַיִם
我要使埃及(人)的心刚硬,
וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם
他们就跟着他们下去。
וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל-חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו׃
我要在法老和他的全军、他的战车、他的马兵上得荣耀。
[恢复本] 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去;我要借着法老和他的全军,借着他的战车和马兵,荣耀我自己。
[RCV] And I will now harden the hearts of the Egyptians, and they will go in after them; and I will glorify Myself through Pharaoh and through all his army, through his chariots and through his horsemen.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מְחַזֵּק 02388 动词,Pi‘el 分词单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְיָבֹאוּ 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
וְאִכָּבְדָה 03513 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 鼓励式 1 单 כָּבֵד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
בְּפַרְעֹה 06547 介系词 בְּ + 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֵילוֹ 02428 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力 חַיִל 的附属形为 חֵיל;用附属形来加词尾。
בְּרִכְבּוֹ 07393 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石 רֶכֶב 为 Segol 名词,用基本型 רִכְבּ 加词尾。
וּבְפָרָשָׁיו 06571 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּרָשׁ 马、马兵 פָּרָשׁ 的复数为 פָּרָשִׁים,复数附属形为 פָּרָשֵׁי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 17 节 » 
回经文