出埃及记
« 第二章 »
« 第 10 节 »
וַיִגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת-פַּרְעֹה
孩子长大了,她就把他带到法老的女儿那里,
וַיְהִי-לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה
他就作了她的儿子。她叫他的名字为摩西,
וַתֹּאמֶר כִּי מִן-הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ׃
她说:“因为我把他从水里拉出来。”
[恢复本] 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说,因我把他从水里拉出来。
[RCV] And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses and said, Because I drew him out of the water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִגְדַּל 01431 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּדַל 养育、使变大 וַיִגְדַּל 是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 וַיִּגְדַּל。§8.1, 2.35
הַיֶּלֶד 03206 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֶלֶד 儿童、少年 §2.6
וַתְּבִאֵהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35, 3.10
לְבַת 01323 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 §2.11-13
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
לְבֵן 01121 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וַתִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם §2.6, 2.15
מְשִׁיתִהוּ 04871 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 מָשָׁה §2.34, 3.10
 « 第 10 节 » 
回经文