出埃及记
« 第二章 »
« 第 15 节 »
וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
法老听见这事,
וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת-מֹשֶׁה
就找(机会)要杀摩西,
וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה
但摩西逃走,躲避法老,
וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל-הַבְּאֵר׃
他停留在米甸地,坐在井旁。
[恢复本] 法老听见这事,就想要杀摩西;但摩西逃避法老,去米甸地居住。一日,他在井旁坐下。
[RCV] Now when Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh to dwell in the land of Midian, and he sat down by a well.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע §8.1, 2.35
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
וַיְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §8.1, 2.35, 8.10, 9.1
לַהֲרֹג 02026 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָרַג §9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיִּבְרַח 01272 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快 §8.1, 2.35
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 §8.1, 2.35, 8.31
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 §8.1, 2.35, 8.31
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּאֵר 00875 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּאֵר §2.6
 « 第 15 节 » 
回经文