出埃及记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
וַתֹּאמַרְןָ
אִישׁ
מִצְרִי
הִצִּילָנוּ
מִיַּד
הָרֹעִים
她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,
וְגַם-דָּלֹה
דָלָה
לָנוּ
וַיַּשְׁקְ
אֶת-הַצֹּאן׃
并且为我们用力打水饮了群羊。”
[恢复本]
她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且还为我们打水给群羊喝。
[RCV]
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and he even drew water for us as well and watered the flock.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמַרְןָ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阴
אָמַר
说
§8.1, 2.35
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי
04713
专有名词,族名,阳性单数
מִצְרִי
埃及人
הִצִּילָנוּ
05337
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
§2.34, 5.3, 3.10
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11-13
הָרֹעִים
07462
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。§4.5, 7.16, 2.20
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
דָּלֹה
01802
动词,Qal 不定词独立形
דָּלָה
取出、汲取
§8.21
דָלָה
01802
动词,Qal 完成式 3 单阳
דָּלָה
取出、汲取
§2.34
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
וַיַּשְׁקְ
08248
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短写法
שָׁקָה
喝
§8.1, 2.35, 10.6
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
§2.6
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文