出埃及记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
וַיִּשְׁמַע
אֱלֹהִים
אֶת-נַאֲקָתָם
神听见他们的哀声,
וַיִּזְכֹּר
אֱלֹהִים
אֶת-בְּרִיתוֹ
就记念他…(所立)的约。(…处填入下行)
אֶת-אַבְרָהָם
אֶת-יִצְחָק
וְאֶת-יַעֲקֹב׃
与亚伯拉罕、以撒、和雅各
[恢复本]
神听见他们的哀叹,就记念祂与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
[RCV]
And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
听
§8.1, 2.35
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַאֲקָתָם
05009
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נְאָקָה
呻吟
נְאָקָה
的附属形为
נַאֲקַת
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּזְכֹּר
02142
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
§8.1, 2.35
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּרִיתוֹ
01285
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。§3.10
אֶת
00854
介系词
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אֶת
00854
介系词
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文