出埃及记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
וַיּוֹאֶל
מֹשֶׁה
לָשֶׁבֶת
אֶת-הָאִישׁ
摩西甘心和那人同住;
וַיִּתֵּן
אֶת-צִפֹּרָה
בִתּוֹ
לְמֹשֶׁה׃
他就把他的女儿西坡拉给了摩西(为妻)。
[恢复本]
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
[RCV]
And Moses agreed to stay with the man, and he gave Moses Zipporah his daughter.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹאֶל
02974
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָאַל
开始、着手去做、愿意、接受
§8.1, 2.35, 9.21
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
§9.4, 10.2, 7.8
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
使、给
§8.1, 2.35, 5.3, 8.32
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
צִפֹּרָה
06855
专有名词,人名
צִפֹּרָה
西坡拉
בִתּוֹ
01323
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。§3.10
לְמֹשֶׁה
04872
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文