出埃及记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
神看顾以色列人,
וַיֵּדַע
אֱלֹהִים׃
ס
神知道。
[恢复本]
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
[RCV]
And God looked upon the children of Israel, and God took notice of them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.1, 2.35, 10.6
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֵּדַע
03045
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§8.1, 2.35, 8.31
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 25 节
»
→
回首页