|
[恢复本] 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人?
|
[RCV] And he went out the next day, and there were two Hebrew men struggling together; and he said to the one who was in the wrong, Why are you beating your companion?
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֵּצֵא
|
03318
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
יָצָא |
出去 |
§8.1, 2.35, 8.31 |
בַּיּוֹם
|
03117
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
יוֹם |
日子、时候 |
§2.22 |
הַשֵּׁנִי
|
08145
|
冠词 הַ + 形容词,阳性单数 |
שֵׁנִי |
序数的“第二” |
§2.6, 12.4 |
וְהִנֵּה
|
02009
|
连接词 וְ + 指示词 |
הִנֵּה |
看哪 |
|
שְׁנֵי
|
08147
|
形容词,双阳附属形 |
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם |
数目的“二” |
§12.4 |
אֲנָשִׁים
|
00376
|
名词,阳性复数 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
§8.7 |
עִבְרִים
|
05680
|
专有名词,族名,阳性复数 |
עִבְרִי |
希伯来人 |
|
נִצִּים
|
05327
|
动词,Nif‘al 分词复阳 |
נָצָה |
I. Qal 飞;II. Nif‘al 争斗;III. 成为废墟 |
§4.5, 7.16 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
לָרָשָׁע
|
07563
|
介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 |
רָשָׁע |
邪恶的 |
在此作名词解,指“恶人”。§2.20, 2.22 |
לָמָּה
|
04100
|
介系词 לְ + 疑问词 |
מָה מַה |
什么 |
לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25 |
תַכֶּה
|
05221
|
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 |
נָכָה |
Hif‘il 击打、击杀 |
§2.35, 5.3 |
רֵעֶךָ
|
07453
|
רֵעֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 |
רֵעַ |
邻舍、朋友 |
רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10 |
|