出埃及记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
וּלְכֹהֵן
מִדְיָן
שֶׁבַע
בָּנוֹת
米甸的祭司有七个女儿;
וַתָּבֹאנָה
וַתִּדְלֶנָה
她们来打水,
וַתְּמַלֶּאנָה
אֶת-הָרְהָטִים
打满了槽,
לְהַשְׁקוֹת
צֹאן
אֲבִיהֶן׃
要饮她们父亲的羊群。
[恢复本]
米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的群羊喝水。
[RCV]
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְכֹהֵן
03548
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּהֵן
祭司
§5.8, 2.11-13
מִדְיָן
04080
专有名词,国名、族名
מִדְיָן
米甸
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
§12.2
בָּנוֹת
01323
名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
§4.6
וַתָּבֹאנָה
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
וַתִּדְלֶנָה
01802
动词,Qal 叙述式 3 复阴
דָּלָה
取出、汲取
§8.1, 2.35, 10.6
וַתְּמַלֶּאנָה
04390
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴
מָלֵא
充满
§8.1, 2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָרְהָטִים
07298
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
רַהַט
槽、洞、发束
§2.20, 2.15
לְהַשְׁקוֹת
08248
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁקָה
喝
§9.4, 11.15
צֹאן
06629
名词,单阴附属形
צֹאן
羊
§2.11-13
אֲבִיהֶן
00001
名词,单阳 + 3 复阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文