|
[恢复本] 过了许久,埃及王死了。以色列人因受奴役,就叹息哀号,他们的哀声上达于神。
|
[RCV] And in the course of those many days the king of Egypt died, and the children of Israel groaned because of the bondage. And they cried out, and their cry went up to God because of their bondage.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בַיָּמִים
|
03117
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
יוֹם |
日子、时候 |
§2.22, 2.15 |
הָרַבִּים
|
07227
|
冠词 הַ + 形容词,阳性复数 |
רַב |
很多 |
§2.20, 2.14, 2.17 |
הָהֵם
|
01992
|
冠词 הַ + 代名词 3 复阳 |
הֵם הֵמָּה |
他们 |
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。§2.20, 8.6 |
וַיָּמָת
|
04191
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
מוּת |
死 |
§8.1, 2.35, 11.4, 11.16 |
מֶלֶךְ
|
04428
|
名词,单阳附属形 |
מֶלֶךְ |
君王 |
§2.11-13 |
מִצְרַיִם
|
04714
|
专有名词,国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§9.3 |
וַיֵּאָנְחוּ
|
00584
|
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 |
אָנַח |
叹息 |
§8.1, 2.35, 10.3 |
בְנֵי
|
01121
|
名词,复阳附属形 |
בֵּן |
儿子、孙子、后裔、成员 |
§2.11-13 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,族名、国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
מִן
|
04480
|
介系词 |
מִן |
从、出、离开 |
|
הָעֲבֹדָה
|
05656
|
冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
עֲבֹדָה |
工作、劳碌、劳役 |
§2.20 |
וַיִּזְעָקוּ
|
02199
|
וַיִּזְעֲקוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 |
זָעַק |
哀号 |
§8.1, 2.35, 3.2 |
וַתַּעַל
|
05927
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短写法 |
עָלָה |
上去、升高、生长、献上 |
§8.1, 2.35, 10.6 |
שַׁוְעָתָם
|
07775
|
名词,单阴 + 3 复阳词尾 |
שַׁוְעָה |
呼救 |
שַׁוְעָה 的附属形为 שַׁוְעַת;用附属形来加词尾。§3.10 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.20, 2.25 |
מִן
|
04480
|
介系词 |
מִן |
从、出、离开 |
|
הָעֲבֹדָה
|
05656
|
冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
עֲבֹדָה |
工作、劳碌、劳役 |
§2.20 |
|