出埃及记
« 第二章 »
« 第 23 节 »
וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם
过了那段很长的时日,埃及王死了。
וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִן-הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ
以色列人因苦工叹息,就哀求,
וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל-הָאֱלֹהִים מִן-הָעֲבֹדָה׃
他们希望脱离苦工的呼声上达于神。
[恢复本] 过了许久,埃及王死了。以色列人因受奴役,就叹息哀号,他们的哀声上达于神。
[RCV] And in the course of those many days the king of Egypt died, and the children of Israel groaned because of the bondage. And they cried out, and their cry went up to God because of their bondage.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.22, 2.15
הָרַבִּים 07227 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַב 很多 §2.20, 2.14, 2.17
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。§2.20, 8.6
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת §8.1, 2.35, 11.4, 11.16
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王 §2.11-13
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וַיֵּאָנְחוּ 00584 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 אָנַח 叹息 §8.1, 2.35, 10.3
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעֲבֹדָה 05656 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 §2.20
וַיִּזְעָקוּ 02199 וַיִּזְעֲקוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 זָעַק 哀号 §8.1, 2.35, 3.2
וַתַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短写法 עָלָה 上去、升高、生长、献上 §8.1, 2.35, 10.6
שַׁוְעָתָם 07775 名词,单阴 + 3 复阳词尾 שַׁוְעָה 呼救 שַׁוְעָה 的附属形为 שַׁוְעַת;用附属形来加词尾。§3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.20, 2.25
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעֲבֹדָה 05656 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 §2.20
 « 第 23 节 » 
回经文