出埃及记
« 第二章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר אֶל-בְּנֹתָיו וְאַיּוֹ
他对他的女儿们说:“他在哪里?
לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת-הָאִישׁ
你们为甚么这样,撇下那人呢?
קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם׃
你们去请他来吃饭。”
[恢复本] 他对女儿们说,那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。
[RCV] And he said to his daughters, And where is he? Why did you leave the man? Invite him to eat a meal.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֹתָיו 01323 名词,复阴 + 3 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאַיּוֹ 00335 连接词 וְ + 疑问副词 אַיֵּה + 3 单阳词尾 אַי 在哪里 §3.10
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么、怎么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
עֲזַבְתֶּן 05800 动词,Qal 完成式 2 复阴 עָזַב I. 离弃、遗弃;II. 修复 §2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
קִרְאֶן 07121 动词,Qal 祈使式复阴 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §2.33
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וְיֹאכַל 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.35
לָחֶם 03899 לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物 §3.2
 « 第 20 节 » 
回经文