出埃及记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-בְּנֹתָיו
וְאַיּוֹ
他对他的女儿们说:“他在哪里?
לָמָּה
זֶּה
עֲזַבְתֶּן
אֶת-הָאִישׁ
你们为甚么这样,撇下那人呢?
קִרְאֶן
לוֹ
וְיֹאכַל
לָחֶם׃
你们去请他来吃饭。”
[恢复本]
他对女儿们说,那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。
[RCV]
And he said to his daughters, And where is he? Why did you leave the man? Invite him to eat a meal.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֹתָיו
01323
名词,复阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאַיּוֹ
00335
连接词
וְ
+ 疑问副词
אַיֵּה
+ 3 单阳词尾
אַי
在哪里
§3.10
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么、怎么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
עֲזַבְתֶּן
05800
动词,Qal 完成式 2 复阴
עָזַב
I. 离弃、遗弃;II. 修复
§2.34
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
קִרְאֶן
07121
动词,Qal 祈使式复阴
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§2.33
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
וְיֹאכַל
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.35
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
§3.2
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文